e62u j31b hnqa iea6 kxh8 h13l 9h3x rv3k 2iw2 i2i0
当前位置:首页 > 国学 > 国学古文 > 正文

孝经全文_原文朗读(附译文及拼音)

总编 , 次浏览
标签:遗芬剩馥 yqww 泰皇娱乐平台

使用说明:先选择男声/女声/童声,即可切换声音,然后点击章节即可朗读点击的章节,点击“开始MP3朗读”即可全文朗读。朗读功能经测试支持IE8,IE9以上,Firefox,Chrome,safari,Opera及UC流量器等。音频数据比较大,打开网页后点击一下第一章音频即会播放第一章,并开始缓存,如果网速较慢请等待一下再点读,如果您的浏览器不发声请更换其它浏览尝试。

隐藏孝经拼音   隐藏孝经译文   开始MP3朗读  
  • kāi
  • zōng
  • míng
  • zhāng
  • zhòng
  •  
  • céng
  • chí
  •  
  • yuē
  •  
  •  
  • xiān
  • wáng
  • yǒu
  • zhì
  • yào
  • dào
  •  
  • shùn
  • tiān
  • xià
  •  
  • mín
  • yòng
  •  
  • shàng
  • xià
  • yuàn
  •  
  • zhī
  • zhī
  •  
  •  ” 
  • céng
  • yuē
  •  
  •  
  • cān
  • mǐn
  •  
  • zhī
  • zhī
  •  
  •  ” 
  • yuē
  •  :“
  • xiào
  •  
  • zhī
  • běn
  •  
  • jiào
  • zhī
  • suǒ
  • yóu
  • shēng
  •  
  • zuò
  •  
  •  。”
  •  
  • shēn
  •  
  • shòu
  • zhī
  •  
  • gǎn
  • huǐ
  • shāng
  •  
  • xiào
  • zhī
  • shǐ
  •  
  • shēn
  • háng
  • dào
  •  
  • yáng
  • míng
  • hòu
  • shì
  •  
  • xiǎn
  •  
  • xiào
  • zhī
  • zhōng
  •  
  • xiào
  •  
  • shǐ
  • shì
  • qīn
  •  
  • zhōng
  • shì
  • jūn
  •  
  • zhōng
  • shēn
  •  
  •  
  •  
  • yún
  •  
  •  
  • niàn
  • ěr
  •  
  • xiū
  • jué
  •  
  •  ’”

【译文】孔子在家里闲坐,他的学生曾子侍坐在旁边。孔子说∶“先代的帝王有其至高无上的品行和最重要的道德,以其使天下人心归顺,人民和睦相处。人们无论是尊贵还是卑贱,上上下下都没有怨恨不满。你知道那是为甚么吗?”

曾子站起身来,离开自己的座位回答说∶“学生我不够聪敏,哪里会知道呢?”

孔子说∶“这就是孝。它是一切德行的根本,也是教化产生的根源。你回原来位置坐下,我告诉你。人的身体四肢、毛发皮肤,都是父母赋与的,不敢予以损毁伤残,这是孝的开始。人在世上遵循仁义道德,有所建树,显扬名声于后世,从而使父母显赫荣耀,这是孝的终极目标。所谓孝,最初是从侍奉父母开始,然后效力于国君,最终建功立业,功成名就。《古诗文网经·大雅·文王》篇中说过∶‘怎么能不思念你的先祖呢?要称述修行先祖的美德啊!’”

  • tiān
  • zhāng
  • èr
 
  • yuē
  •  
  •  
  • ài
  • qīn
  • zhě
  •  
  • gǎn
  • è
  • rén
  •  
  • jìng
  • qīn
  • zhě
  •  
  • gǎn
  • màn
  • rén
  •  
  • ài
  • jìng
  • jìn
  • shì
  • qīn
  •  
  • ér
  • jiào
  • jiā
  • bǎi
  • xìng
  •  
  • xíng
  • hǎi
  •  
  • gài
  • tiān
  • zhī
  • xiào
  •  
  •  
  • xíng
  •  
  • yún
  •  :‘
  • rén
  • yǒu
  • qìng
  •  
  • zhào
  • mín
  • lài
  • zhī
  •  。’”

【译文】孔子说∶“能够亲爱自己父母的人,就不会厌恶别人的父母,能够尊敬自己父母的人,也不会怠慢别人的父母。以亲爱恭敬的心情尽心尽力地侍奉双亲,而将德行教化施之于黎民百姓,使天下百姓遵从效法,这就是天子的孝道呀!《尚书·甫刑》里说∶‘天子一人有善行;万方民众都仰赖他。’”

  • zhū
  • hóu
  • zhāng
  • sān
 
  • zài
  • shàng
  • jiāo
  •  
  • gāo
  • ér
  • wēi
  •  
  • zhì
  • jié
  • jǐn
  •  
  • mǎn
  • ér
  •  
  • gāo
  • ér
  • wēi
  •  
  • suǒ
  • cháng
  • shǒu
  • guì
  •  
  • mǎn
  • ér
  •  
  • suǒ
  • cháng
  • shǒu
  •  
  • guì
  • shēn
  •  
  • rán
  • hòu
  • néng
  • bǎo
  • shè
  •  
  • ér
  • mín
  • rén
  •  
  • gài
  • zhū
  • hóu
  • zhī
  • xiào
  •  
  •  
  • shī
  •  
  • yún
  •  
  •  
  • zhàn
  • zhàn
  • jīng
  • jīng
  •  
  • lín
  • shēn
  • yuān
  •  
  • bīng
  •  
  •  

【译文】身为诸侯,在众人之上而不骄傲,其位置再高也不会有倾覆的危险;生活节俭、慎行法度,财富再充裕丰盈也不会损溢。居高位而没有倾覆的危险,所以能够长久保持自己的尊贵地位;财富充裕而不奢靡挥霍,所以能够长久地守住自己的财富。能够保持富有和尊贵,然后才能保住家国的安全,与其黎民百姓和睦相处。这大概就是诸侯的孝道吧。《诗经·小雅·小曼》篇中说∶‘战战兢兢,就像身临深水潭边恐怕坠落,脚踩薄冰之上担心陷下去那样,小心谨慎地处事。’”

  • qīng
  • zhāng
  • fēi
  • xiān
  • wáng
  • zhī
  • gǎn
  •  
  • fēi
  • xiān
  • wáng
  • zhī
  • yán
  • gǎn
  • dào
  •  
  • fēi
  • xiān
  • wáng
  • zhī
  • xíng
  • gǎn
  • háng
  •  
  • shì
  • fēi
  • yán
  •  
  • fēi
  • dào
  • xíng
  •  
  • kǒu
  • yán
  •  
  • shēn
  • háng
  •  
  • yán
  • mǎn
  • tiān
  • xià
  • kǒu
  • guò
  •  
  • háng
  • mǎn
  • tiān
  • xià
  • yuàn
  • è
  •  
  • sān
  • zhě
  • bèi
  •  
  • rán
  • hòu
  • néng
  • shǒu
  • zōng
  • miào
  •  
  • gài
  • qīng
  • zhī
  • xiào
  •  
  •  
  • shī
  •  
  • yún
  •  
  •  
  • fěi
  • xiè
  •  
  • shì
  • rén
  •  
  •  

【译文】不是先代圣明君王所制定的合乎礼法的衣服不敢穿戴,不是先代圣明君王所说的合乎礼法的言语,不敢说;不是先代圣明君王实行的道德准则和行为,不敢去做。所以不合乎礼法的话不说,不合乎礼法道德的行为不做;开口说话不需选择就能合乎礼法,自己的行为不必着意考虑也不会越轨。于是所说的话即便天下皆知也不会有过失之处,所做的事传遍天下也不会遇到怨恨厌恶。衣饰、语言、行为这三点都能做到遵从先代圣明君王的礼法准则,然后才能守住自己祖宗的香火延续兴盛。这就是卿、大夫的孝道啊!《诗经·大雅· 民》里说∶“要从早到晚勤勉不懈,专心奉事天子。”

  • shì
  • zhāng
 
  • shì
  • shì
  •  
  • ér
  • ài
  • tóng
  •  
  • shì
  • shì
  • jūn
  •  
  • ér
  • jìng
  • tóng
  •  
  • ài
  •  
  • ér
  • jūn
  • jìng
  •  
  • jiān
  • zhī
  • zhě
  •  
  • xiào
  • shì
  • jūn
  • zhōng
  •  
  • jìng
  • shì
  • cháng
  • shùn
  •  
  • zhōng
  • shùn
  • shī
  •  
  • shì
  • shàng
  •  
  • rán
  • hòu
  • néng
  • bǎo
  • wèi
  •  
  • ér
  • shǒu
  •  
  • gài
  • shì
  • zhī
  • xiào
  •  
  •  
  • shī
  •  
  • yún
  •  
  •  
  • xīng
  • mèi
  •  
  • tiǎn
  • ěr
  • suǒ
  • shēng
  •  
  •  

【译文】用奉事父亲的心情去奉事母亲,爱心是相同的;用奉事父亲的心情去奉事国君,崇敬之心也是相同的。所以奉事母亲是用爱心,奉事国君是用尊敬之心,两者兼而有之的是对待父亲。因此用孝道来奉事国君就忠诚,用尊敬之道奉事上级则顺从。能做到忠诚顺从地奉事国君和上级,然后即能保住自己的俸禄和职位,并能守住自己对祖先的祭祀。这就是士人的孝道啊!《诗经·小雅·小宛》里说∶“要早起晚睡地去做,不要辱及生养你的父母。”

  • shù
  • rén
  • zhāng
  • liù
  • yòng
  • tiān
  • zhī
  • dào
  •  
  • fēn
  • zhī
  •  
  • jǐn
  • shēn
  • jié
  • yòng
  •  
  • yǎng
  •  
  • shù
  • rén
  • zhī
  • xiào
  •  
  • tiān
  • zhì
  • shù
  • rén
  •  
  • xiào
  • zhōng
  • shǐ
  •  
  • ér
  • huàn
  • zhě
  •  
  • wèi
  • zhī
  • yǒu
  •  

【译文】利用自然的季节,认清土地的高下优劣,行为谨慎,节省俭约,以此来孝养父母,这就是普通老百姓的孝道了。所以上自天子,下至普通老百姓,不论尊卑高下,孝道是无始无终,永恒存在的,有人担心自己不能做到孝,那是没有的事情。

  • sān
  • cái
  • zhāng
  • céng
  • yuē
  •  
  •  
  • shèn
  • zāi
  •  
  • xiào
  • zhī
  •  
  •  ” 
  • yuē
  •  
  •  
  • xiào
  •  
  • tiān
  • zhī
  • jīng
  •  
  • zhī
  •  
  • mín
  • zhī
  • háng
  •  
  • tiān
  • zhī
  • jīng
  •  
  • ér
  • mín
  • shì
  • zhī
  •  
  • tiān
  • zhī
  • míng
  •  
  • yīn
  • zhī
  •  
  • shùn
  • tiān
  • xià
  •  
  • shì
  • jiào
  • ér
  • chéng
  •  
  • zhèng
  • yán
  • ér
  • zhì
  •  
  • xiān
  • wáng
  • jiàn
  • jiào
  • zhī
  • huà
  • mín
  •  
  • shì
  • xiān
  • zhī
  • ài
  •  
  • ér
  • mín
  • qīn
  •  
  • chén
  • zhī
  •  
  • ér
  • mín
  • xìng
  • háng
  •  
  • xiān
  • zhī
  • jìng
  • ràng
  •  
  • ér
  • mín
  • zhēng
  •  
  • dǎo
  • zhī
  •  
  • ér
  • mín
  •  
  • shì
  • zhī
  • hào
  •  
  • ér
  • mín
  • zhī
  • jìn
  •  
  •  
  • shī
  •  
  • yún
  •  
  •  
  • shī
  • yǐn
  •  
  • mín
  • ěr
  • zhān
  •  
  •  
  •  

【译文】曾子说∶“太伟大了!孝道是多么博大高深呀!”

孔子说∶“孝道犹如天上日月星辰的运行,地上万物的自然生长,天经地义,乃是人类最为根本首要的品行。天地有其自然法则,人类从其法则中领悟到实行孝道是为自身的法则而遵循它。效法上天那永恒不变的规律,利用大地自然四季中的优势,顺乎自然规律对天下民众施以政教。因此其教化不须严肃施为就可成功,其政治不须严厉推行就能得以治理。从前的贤明君主看到通过教育可以感化民众,所以他首先表现为博爱,人民因此没敢遗弃父母双亲的;向人民陈述道德、礼义,人民就起来去遵行,他又率先以恭敬和谦让垂范于人民,于是人民就不争斗∶用礼仪和音乐引导他们,人民就和睦相处;告诉人民对值得喜好的美的东西和今人厌恶的丑的东西的区别,人民就知道禁令而不犯法了。《诗经·小雅·节南山》篇中说∶‘威严而显赫的太师尹氏,人民都仰望着你。’”

  • xiào
  • zhì
  • zhāng
  • yuē
  •  
  •  
  • zhě
  • míng
  • wáng
  • zhī
  • xiào
  • zhì
  • tiān
  • xià
  •  
  • gǎn
  • xiǎo
  • guó
  • zhī
  • chén
  •  
  • ér
  • kuàng
  • gōng
  •  
  • hóu
  •  
  •  
  •  
  • nán
  •  
  • wàn
  • guó
  • zhī
  • huān
  • xīn
  •  
  • shì
  • xiān
  • wáng
  •  
  • zhì
  • guó
  • zhě
  •  
  • gǎn
  • guān
  • guǎ
  •  
  • ér
  • kuàng
  • shì
  • mín
  •  
  • bǎi
  • xìng
  • zhī
  • huān
  • xīn
  •  
  • shì
  • xiān
  • jūn
  •  
  • zhì
  • jiā
  • zhě
  •  
  • gǎn
  • shī
  • chén
  • qiè
  •  
  • ér
  • kuàng
  • zi
  •  
  • rén
  • zhī
  • huān
  • xīn
  •  
  • shì
  • qīn
  •  
  • rán
  •  
  • shēng
  • qīn
  • ān
  • zhī
  •  
  • guǐ
  • xiǎng
  • zhī
  •  
  • shì
  • tiān
  • xià
  • píng
  •  
  • zāi
  • hài
  • shēng
  •  
  • huò
  • luàn
  • zuò
  •  
  • míng
  • wáng
  • zhī
  • xiào
  • zhì
  • tiān
  • xià
  •  
  •  
  • shī
  •  
  • yún
  •  
  •  
  • yǒu
  • jiào
  • xíng
  •  
  • guó
  • shùn
  • zhī
  •  
  •  ’”

【译文】孔子说∶“从前圣明的君王是以孝道治理天下的,即便是对极卑微的小国的臣属也不遗弃,更何况是公、侯、伯、子、男五等诸侯了。所以会得到各诸侯国臣民的欢心,使他们奉祀先王。治理一个封国的诸侯,即便是对失去妻子的男人和丧夫守寡的女人也不敢欺侮,更何况对他属下的臣民百姓了,所以会得到老百姓的欢心,使他们帮助诸侯祭祀祖先。治理自己卿邑的卿大夫,即便对于臣仆婢妾也不失礼,更何况对其妻子、儿女了,所以会得到众人的欢心,便他们乐意奉事其父母亲。只有这样,才会让父母双亲在世时安乐、祥和地生活,死后成为鬼神享受到后代的祭祖。因此也就能够使天下祥和太平,自然灾害不发生,人为的祸乱不会出现。所以圣明的君王以孝道治理天下,就会像上面所说的那样。《诗经·大雅·仰之》篇中说∶‘天子有伟大的德行,四方的国家都会归顺他。’”

  • shèng
  • zhì
  • zhāng
  • jiǔ
  • céng
  • yuē
  •  
  •  
  • gǎn
  • wèn
  • shèng
  • rén
  • zhī
  • jiā
  • xiào
  •  
  •  
  • yuē:
  •  
  • tiān
  • zhī
  • xìng
  •  
  • rén
  • wéi
  • guì
  •  
  • rén
  • zhī
  • háng
  •  
  • xiào
  •  
  • xiào
  • yán
  •  
  • yán
  • pèi
  • tiān
  •  
  • zhōu
  • gōng
  • rén
  •  
  • zhě
  • zhōu
  • gōng
  • jiāo
  • hòu
  • pèi
  • tiān
  •  
  • zōng
  • wén
  • wáng
  • míng
  • táng
  •  
  • pèi
  • shàng
  •  
  • shì
  • hǎi
  • zhī
  • nèi
  •  
  • zhí
  • lái
  •  
  • shèng
  • rén
  • zhī
  •  
  • yòu
  • jiā
  • xiào
  •  
  • qīn
  • shēng
  • zhī
  • xià
  •  
  • yǎng
  • yán
  •  
  • shèng
  • rén
  • yīn
  • yán
  • jiào
  • jìng
  •  
  • yīn
  • qīn
  • jiào
  • ài
  •  
  • shèng
  • rén
  • zhī
  • jiào
  • ér
  • chéng
  •  
  • zhèng
  • yán
  • ér
  • zhì
  •  
  • suǒ
  • yīn
  • zhě
  • běn
  •  
  • zhī
  • dào
  •  
  • tiān
  • xìng
  •  
  • jūn
  • chén
  • zhī
  •  
  • shēng
  • zhī
  •  
  • yān
  •  
  • jūn
  • qīn
  • lín
  • zhī
  •  
  • hòu
  • zhòng
  • yān
  •  
  • ài
  • qīn
  • ér
  • ài
  • rén
  • zhě
  •  
  • wèi
  • zhī
  • bèi
  •  
  • jìng
  • qīn
  • ér
  • jìng
  • rén
  • zhě
  •  
  • wèi
  • zhī
  • bèi
  •  
  • shùn
  •  
  • mín
  • yān
  •  
  • zài
  • shàn
  •  
  • ér
  • jiē
  • zài
  • xiōng
  •  
  • suī
  • zhī
  •  
  • jūn
  • guì
  •  
  • jūn
  • rán
  •  
  • yán
  • dào
  •  
  • xing
  •  
  • zūn
  •  
  • zuò
  • shì
  •  
  • róng
  • zhǐ
  • guān
  •  
  • jìn
  • tuì退
  •  
  • lín
  • mín
  •  
  • shì
  • mín
  • wèi
  • ér
  • ài
  • zhī
  •  
  • ér
  • xiàng
  • zhī
  •  
  • néng
  • chéng
  • jiào
  •  
  • ér
  • háng
  • zhèng
  • lìng
  •  
  •  
  • shī
  •  
  • yún
  •  
  •  
  • shū
  • rén
  • jūn
  •  
  • tuī
  •  
  •  ’” 

【译文】 曾子说∶“我很冒昧地请问,圣人的德行,没有比孝道更大的了吗?”

孔子说∶“天地万物之中,以人类最为尊贵。人类的行为,没有比孝道更为重大的了。在孝道之中,没有比敬重父亲更重要的了。敬重父亲,没有比在祭天的时候,将祖先配祀天帝更为重大的了,而只有周公能够做到这一点。当初,周公在郊外祭天的时候,把其始祖后稷配把天帝;在明堂祭祀,又把父亲文王配祀天帝。因为他这样做,所以全国各地诸侯能够克尽职守,前来协助他的祭祀活动。可见圣人的德行,又有甚么能超出孝道之上呢?因为子女对父母亲的敬爱,在年幼相依父母亲膝下时就产生了,待到逐渐长大成人,则一天比一天懂得了对父母亲尊严的爱敬。圣人就是依据这种子女对父母尊敬的天性,教导人们对父母孝敬;又因为子女对父母天生的亲情,教导他们爱的道理。圣人的教化之所以不必严厉的推行就可以成功,圣人对国家的管理不必施以严厉粗暴的方式就可以治理好,是因为他们因循的是孝道这一天生自然的根本天性。父亲与儿子的亲恩之情,乃是出于人类天生的本性,也体现了君主与臣属之间的义理关系。父母生下儿女以传宗接代,没有比此更为重要的了;父亲对于子女又犹如尊严的君王,其施恩于子女,没有比这样的恩爱更厚重的了。所以那种不敬爱自己的父母却去爱敬别人的行为,叫做违背道德;不尊敬自己的父母而尊敬别人的行为,叫做违背礼法。不是顺应人心天理地爱敬父母,偏偏要逆天理而行,人民就无从效法了。不是在身行爱敬的善道上下功夫,相反凭藉违背道德礼法的恶道施为,虽然能一时得志,也是为君子所卑视的。君子的作为则不是这样,其言谈,必须考虑到要让人们所称道奉行;其作为,必须想到可以给人们带来欢乐,其立德行义,能使人民为之尊敬;其行为举止,可使人民予以效法;其容貌行止,皆合规矩,使人们无可挑剔;其一进一退,不越礼违法,成为人民的楷模。君子以这样的作为来治理国家,统治黎民百姓,所以民众敬畏而爱戴他,并学习仿艾其作为。所以君子能够成就其德治教化,顺利地推行其法规、命令。《诗经·曹风· 鸠》篇中说∶‘善人君子,其容貌举止丝毫不差。’”

  • xiào
  • háng
  • zhāng
  • shí
  • yuē
  •  
  •  
  • xiào
  • zhī
  • shì
  • qīn
  •  
  • zhì
  • jìng
  •  
  • yǎng
  • zhì
  •  
  • bìng
  • zhì
  • yōu
  •  
  • sàng
  • zhì
  • āi
  •  
  • zhì
  • yán
  •  
  • zhě
  • bèi
  •  
  • rán
  • hòu
  • néng
  • shì
  • qīn
  •  
  • shì
  • qīn
  • zhě
  •  
  • shàng
  • jiāo
  •  
  • wéi
  • xià
  • luàn
  •  
  • zài
  • chǒu
  • zhēng
  •  
  • shàng
  • ér
  • jiāo
  • wáng
  •  
  • wéi
  • xià
  • ér
  • luàn
  • xíng
  •  
  • zài
  • chǒu
  • ér
  • zhēng
  • bīng
  •  
  • sān
  • zhě
  • chú
  •  
  • suī
  • yòng
  • sān
  • shēng
  • zhī
  • yǎng
  •  
  • yóu
  • wéi
  • xiào
  • ” 

【译文】孔子说∶“孝子对父母亲的侍奉,在日常家居的时候,要竭尽对父母的恭敬,在饮食生活的奉养时,要保持和悦愉快的心情去服事;父母生了病,要带着忧虑的心情去照料;父母去世了,要竭尽悲哀之情料理后事∶对先人的祭祀,要严肃对待∶礼法不乱。这五方面做得完备周到了,方可称为对父母尽到了子女的责任。侍奉父母双亲,要身居高位而不骄傲蛮横,身居下层而不为非作乱,在民众中间和顺相处、不与人争斗。身居高位而骄傲自大者势必要遭致灭亡,在下层而为非作乱者免不了遭受刑法,在民众中争斗则会引起相互残杀。这骄、乱、争三项恶事不戒除,即便对父母天天用牛羊猪三牲的肉食尽心奉养,也还是不孝之人啊。”

  • xíng
  • zhāng
  • shí
  • yuē
  •  :“
  • xíng
  • zhī
  • shǔ
  • sān
  • qiān
  •  
  • ér
  • zuì
  • xiào
  •  
  • yào
  • jūn
  • zhě
  • shàng
  •  
  • fēi
  • shèng
  • rén
  • zhě
  •  
  • fēi
  • xiào
  • zhě
  • qīn
  •  
  • luàn
  • zhī
  • dào
  • ” 

【译文】孔子说∶“五刑所属的犯罪条例有三千之多,其中没有比不孝的罪过更大的了。用武力胁迫君主的人,是眼中没有君主的存在;诽谤圣人的人,是眼中没有法纪;对行孝的人有非议、不恭敬,是眼中没有父母双亲的存在。这三种人的行径,乃是天下大乱的根源所在。”

  • guǎng广
  • yào
  • dào
  • zhāng
  • shí
  • èr
  • yuē
  •  :“
  • jiào
  • mín
  • qīn
  • ài
  •  
  • shàn
  • xiào
  •  
  • jiào
  • mín
  • shùn
  •  
  • shàn
  •  
  • fēng
  •  
  • shàn
  •  
  • ān
  • shàng
  • zhì
  • mín
  •  
  • shàn
  •  
  • zhě
  •  
  • jìng
  • ér
  •  
  • jìng
  •  
  • yuè
  •  
  • jìng
  • xiōng
  •  
  • yuè
  •  
  • jìng
  • jūn
  •  
  • chén
  • yuè
  •  
  • jìng
  • rén
  •  
  • ér
  • qiān
  • wàn
  • rén
  • yuè
  •  
  • suǒ
  • jìng
  • zhě
  • guǎ
  •  
  • ér
  • yuè
  • zhě
  • zhòng
  •  
  • zhī
  • wèi
  • yào
  • dào
  •  
  •  ” 

【译文】孔子说∶“教育人民互相亲近友爱,没有比倡导孝道更好的了。教育人民礼貌和顺,没有比服从自己兄长更好的了。转移风气、改变旧的习惯制度,没有比用音乐教化更好的了。更使君主安心,人民驯服,没有比用礼教办事更好的了。所谓的礼,也就是敬爱而已。所以尊敬他人的父亲,其儿子就会喜悦;尊敬他人的兄长,其弟弟就愉快;尊敬他人的君主,其臣下就高兴。敬爱一个人,却能使千万人高兴愉快。所尊敬的对象虽然只是少数,为之喜悦的人却有千千万万,这就是礼敬作为要道的意义之所在啊。”

  • guǎng广
  • zhì
  • zhāng
  • shí
  • sān
  • yuē
  •  :“
  • jūn
  • zhī
  • jiào
  • xiào
  •  
  • fēi
  • jiā
  • zhì
  • ér
  • jiàn
  • zhī
  •  
  • jiào
  • xiào
  •  
  • suǒ
  • jìng
  • tiān
  • xià
  • zhī
  • wéi
  • rén
  • zhě
  •  
  • jiào
  •  
  • suǒ
  • jìng
  • tiān
  • xià
  • zhī
  • wéi
  • rén
  • xiōng
  • zhě
  •  
  • jiào
  • chén
  •  
  • suǒ
  • jìng
  • tiān
  • xià
  • zhī
  • wéi
  • rén
  • jūn
  • zhě
  •  
  •  
  • shī
  •  
  • yún
  •  :‘
  • kǎi
  • jūn
  •  
  • mín
  • zhī
  • fēi
  • zhì
  •  
  • shú
  • néng
  • shùn
  • mín
  • zhě
  •  !” 

【译文】孔子说∶“君子教人以行孝道,并不是挨家挨户去推行,也不是天天当面去教导。君子教人行孝道,是让天下为父亲的人都能得到尊敬。教人以为弟之道,是让天下为兄长的人都能受到尊敬。教人以为臣之道,是让天下为君主的能受到尊敬。《诗经·大雅· 酌》篇里说∶‘和乐平易的君子,是民众的父母。’不是具有至高无上的德行,其怎么能使天下民众顺从而如此伟大呢!”

  • guǎng广
  • yáng
  • míng
  • zhāng
  • shí
  • yuē
  •  :“
  • jūn
  • zhī
  • shì
  • qīn
  • xiào
  •  
  • zhōng
  • jūn
  •  
  • shì
  • xiōng
  •  
  • shùn
  • cháng
  •  
  • jiā
  •  
  • zhì
  • guān
  •  
  • shì
  • háng
  • chéng
  • nèi
  •  
  • ér
  • míng
  • hòu
  • shì
  • ” 

【译文】孔子说∶“君子侍奉父母亲能尽孝,所以能把对父母的孝心移作对国君的忠心;奉事兄长能尽敬,所以能把这种尽敬之心移作对前辈或上司的敬顺;在家里能处理好家务,所以会把理家的道理移于做官治理国家。因此说能够在家里尽孝悌之道、治理好家政的人,其名声也就会显扬于后世了。”

  • jiàn
  • zhèng
  • zhāng
  • shí
  • céng
  • yuē
  •  :“
  • ruò
  • ài
  • gōng
  • jìng
  •  
  • ān
  • qīn
  • yáng
  • míng
  •  
  • wén
  • mìng
  •  
  • gǎn
  • wèn
  • cóng
  • zhī
  • lìng
  •  
  • wèi
  • xiào
  •  ?” 
  • yuē
  •  :“
  • shì
  • yán
  •  
  • shì
  • yán
  •  
  • zhě
  • tiān
  • yǒu
  • zhēng
  • chén
  • rén
  •  
  • suī
  • dào
  •  
  • shī
  • tiān
  • xià
  •  
  • zhū
  • hóu
  • yǒu
  • zhēng
  • chén
  • rén
  •  
  • suī
  • dào
  •  
  • shī
  • guó
  •  
  • dài
  • fu
  • yǒu
  • zhēng
  • chén
  • sān
  • rén
  •  
  • suī
  • dào
  •  
  • shī
  • jiā
  •  
  • shì
  • yǒu
  • zhēng
  • yǒu
  •  
  • shēn
  • lìng
  • míng
  •  
  • yǒu
  • zhēng
  •  
  • shēn
  • xiàn
  •  
  • dāng
  •  
  • zhēng
  •  
  • chén
  • zhēng
  • jūn
  •  
  • dāng
  •  
  • zhēng
  • zhī
  •  
  • cóng
  • zhī
  • lìng
  •  
  • yòu
  • yān
  • wéi
  • xiào
  •  !” 

【译文】曾子说∶“像慈爱、恭敬、安亲、扬名这些孝道,已经听过了天子的教诲,我想再冒昧地问一下,做儿子的一味遵从父亲的命令,就可称得上是孝顺了吗?”孔子说∶“这是甚么话呢?这是甚么话呢?从前,天子身边有7个直言相谏的诤臣,因此,纵使天子是个无道昏君,他也不会失去其天下;诸侯有直言谏争的诤臣5人,即便自己是个无道君主,也不会失去他的诸侯国地盘;卿大夫也有3位直言劝谏的臣属,所以即使他是个无道之臣,也不会失去自己的家园。普通的读书人有直言劝争的朋友,自己的美好名声就不会丧失;为父亲的有敢于直言力争的儿子,就能使父亲不会陷身于不义之中。因此在遇到不义之事时,如系父亲所为,做儿子的不可以不劝争力阻;如系君王所为,做臣子的不可以不直言谏争。所以对于不义之事,一定要谏争劝阻。如果只是遵从父亲的命令,又怎么称得上是孝顺呢?”

  • gǎn
  • yìng
  • zhāng
  • shí
  • liù
  • yuē
  •  :“
  • zhě
  • míng
  • wáng
  • shì
  • xiào
  •  
  • shi
  • tiān
  • míng
  •  
  • shì
  • xiào
  •  
  • shi
  • chá
  •  
  • zhǎng
  • yòu
  • shùn
  •  
  • shàng
  • xià
  • zhì
  •  
  • tiān
  • míng
  • chá
  •  
  • shén
  • míng
  • zhāng
  •  
  • suī
  • tiān
  •  
  • yǒu
  • zūn
  •  
  • yán
  • yǒu
  •  
  • yǒu
  • xiān
  •  
  • yán
  • yǒu
  • xiōng
  •  
  • zōng
  • miào
  • zhì
  • jìng
  •  
  • wàng
  • qīn
  •  
  • xiū
  • shēn
  • shèn
  • xing
  •  
  • kǒng
  • xiān
  •  
  • zōng
  • miào
  • zhì
  • jìng
  •  
  • guǐ
  • shén
  • zhù
  •  
  • xiào
  • zhī
  • zhì
  •  
  • tōng
  • shén
  • míng
  •  
  • guāng
  • hǎi
  •  
  • suǒ
  • tōng
  •  
  •  
  • shī
  •  
  • yún
  •  :‘
  • 西
  • dōng
  •  
  • nán
  • běi
  •  
  •  
  •  ’” 

【译文】孔子说∶“从前,贤明的帝王奉事父亲很孝顺,所以在祭祀天帝时能够明白上天覆庇万物的道理;奉事母亲很孝顺,所以在社祭后土时能够明察大地孕育万物的道理;理顺处理好长幼秩序,所以对上下各层也就能够治理好。能够明察天地覆育万物的道理,神明感应其诚,就会彰明神灵、降临福瑞来保佑。所以虽然尊贵为天子,也必然有他所尊敬的人,这就是指他有父亲;必然有先他出生的人,这就是指他有兄长。到宗庙里祭祀致以恭敬之意,是没有忘记自己的亲人;修身养心,谨慎行事,是因为恐怕因自己的过失而使先人蒙受羞侮辱。到宗庙祀表达敬意,神明就会出来享受。对父母兄长孝敬顺从达到了极至,即可以通达于坤明,光照天下,任何地方都可以感应相通。《诗经·大雅·文王有声》篇中说∶‘从西到东,从南到北,没有人不想悦服的。’”

  • shì
  • jūn
  • zhāng
  • shí
  •   
  • yuē
  •  :“
  • jūn
  • zhī
  • shì
  • shàng
  •  
  • jìn
  • jìn
  • zhōng
  •  
  • tuì退
  • guò
  •  
  • jiāng
  • shùn
  • měi
  •  
  • kuāng
  • jiù
  • è
  •  
  • shàng
  • xià
  • néng
  • xiāng
  • qīn
  •  
  •  
  • shī
  •  
  • yún
  •  
  •  
  • xīn
  • ài
  •  
  • xiá
  • wèi
  •  
  • zhōng
  • xīn
  • cán
  • zhī
  •  
  • wàng
  • zhī
  • ’” 

【译文】孔子说∶“君子奉事君王,在朝廷为官的时候,要想看如何竭尽其忠心;退官居家的时候,要想看如何补救君王的过失。对于君王的优点,要顺应发扬;对于君王的过失缺点,要匡正补救,所以君臣关系才能够相互亲敬。《诗经·小雅·隰桑》篇中说∶‘心中充溢着爱敬的情怀,无论多么遥远,这片真诚的爱心永久藏在心中,从不会有忘记的那一天。’”

  • sàng
  • qīn
  • zhāng
  • shí
  •   
  • yuē
  •  :“
  • xiào
  • zhī
  • sàng
  • qīn
  •  
  •  
  • róng
  •  
  • yán
  • wén
  •  
  • měi
  • ān
  •  
  • wén
  •  
  • shí
  • zhǐ
  • gān
  •  
  • āi
  • zhī
  • qíng
  •  
  • sān
  • ér
  • shí
  •  
  • jiào
  • mín
  • shāng
  • shēng
  •  
  • huǐ
  • miè
  • xìng
  •  
  • shèng
  • rén
  • zhī
  • zhèng
  •  
  • sàng
  • guò
  • sān
  • nián
  •  
  • shì
  • mín
  • yǒu
  • zhōng
  •  
  • wéi
  • zhī
  • guān
  • guǒ
  • qīn
  • ér
  • zhī
  •  
  • chén
  • guǐ
  • ér
  • āi
  • zhī
  •  
  • yǒng
  •  
  • āi
  • sòng
  • zhī
  •  
  • bo
  • zhái
  • zhào
  •  
  • ér
  • ān
  • cuò
  • zhī
  •  
  • wéi
  • zhī
  • zōng
  • miào
  •  
  • guǐ
  • xiǎng
  • zhī
  •  
  • chūn
  • qiū
  •  
  • shí
  • zhī
  •  
  • shēng
  • shì
  • ài
  • jìng
  •  
  • shì
  • āi
  •  
  • shēng
  • mín
  • zhī
  • běn
  • jìn
  •  
  • shēng
  • zhī
  • bèi
  •  
  • xiào
  • zhī
  • shì
  • qīn
  • zhōng
  •  
  •  ” 

【译文】孔子说∶“孝子丧失了父母亲,要哭得声嘶力竭,发不出悠长的哭腔;举止行为失去了平时的端正礼仪,言语没有了条理文采,穿上华美的衣服就心中不安,听到美妙的音乐也不快乐,吃美味的食物不觉得好吃,这是做子女的因失去亲人而悲伤忧愁的表现。父母之丧,3天之后就要吃东西,这是教导人民不要因失去亲人的悲哀而损伤生者的身体,不要因过度的哀毁而灭绝人生的天性,这是圣贤君子的为政之道。为亲人守丧不超过3年,是告诉人们居丧是有其终止期限的。办丧事的时候,要为去世的父母准备好棺材、外棺、穿戴的衣饰和铺盖的被子等,妥善地安置进棺内,陈列摆设上 、簋类祭奠器具,以寄托生者的哀痛和悲伤。出殡的时候,捶胸顿足,嚎啕大哭地哀痛出送。占卜墓穴吉地以安葬。兴建起祭祀用的庙宇,使亡灵有所归依并享受生者的祭祀。在春秋两季举行祭祀,以表示生者无时不思念亡故的亲人。在父母亲在世时以爱和敬来奉事他们,在他们去世后,则怀看悲哀之情料理丧事,如此尽到了人生在世应尽的本分和义务。养生送死的大义都做到了,才算是完成了作为孝子侍奉亲人的义务。”

数据统计中,请稍等!