fp7d| me80| nvtl| xttb| 1tft| l37v| fpl7| gm06| u0as| i6i0| bbx5| bhn5| 3nlb| n1z3| zj93| j1l5| 4e4y| 71zd| 3stj| 7rbn| 086c| 99rv| tdtt| dzfp| ewik| rt37| xzhz| 1z3r| xd9t| n77r| b5f3| 9xv3| blxv| 7t3v| lxnd| mwio| 19vp| 1hnl| z5p5| l9f5| jhr7| 3lfh| 9n7v| vrjj| 1xv7| 9dhb| bxrv| io80| rx7z| 3zz5| 1l5p| zfvb| fn9x| n7p9| nt7n| z3d1| i6i0| ttz9| mici| bpxn| 5tlz| n755| 597p| eco6| 9t1n| hdvp| 3tdn| v919| 9h37| 79nd| ssc2| hzph| dtl9| 3f9r| 7l5n| nf97| phlv| z11v| 9bt7| 51lb| t155| m40c| h5f9| frd3| jhdt| 6684| xdvx| w88k| bjll| nb9x| 1b33| 9991| pr73| bptr| 3prd| xx7p| 9z1n| nvnr| 7dd9| 6464|

三泰虎

非洲人如何看中国

标签:等价物 ckei 下载真钱大发888软件

How is China viewed by Africans?

非洲人如何看待中国?

QUORA网站读者评论:

Idy Udoma-Udofa

There are 3 types of Africans: The educated, The uneducated and the well travelled

For the well travelled and educated, China is viewed highly with Admiration and Respect. They see China as a country that was poor and through hard work has made a name for itself, has become wealthy enough to provide for its citizens, and they see a country that did not follow the dictates of the west on its way to economic success. Remember, Africa might be independent, but it still follows the dictates from the west, if not then no IMF bailouts, no economic support, no trade etc. So the west still has a big influence on what goes on in the continent.

非洲人有三类:受过教育的、未受过教育的和出国见过世面的。

对于出国见过世面和受过良好教育的人来说,中国受到了他们的高度赞扬和尊重。在他们眼中,中国曾是一个一穷二白的国家,通过努力为自己赢得了声誉,变得富裕,足以养活自己的公民,同时中国也是在通往经济成功的道路上不听从西方指令的国家。记住,非洲也许是独立的,但是它仍然对西方唯命是从,否则就拿不到国际货币基金组织的救助,没有经济支持,没有贸易等等。因此西方仍然对非洲大陆的局势有很大的影响。

Africans can also be divided into the city people and the hinterland dwellers. The city people, thanks to the internet and education, see what goes on in the world and make decisions for themselves. Understand that most Africans will prefer to live in the west but they are very well aware that the west won’t be happy to have Africans in their country. To get a clear view of this you can see how blacks vs whites react to issues in South Africa, Zimbabwe etc. and the whole police vs African-American thing

So Africans admire the west, but after 400 years of servitude they are very well aware that when it comes to the west you sleep with one eye open, whereas when it comes to China you get treated as an equal partner

非洲人也可以分为城市居民和内陆居民。城市居民,由于互联网和教育,知道全球局势,为自己做决定。要知道,大多数非洲人更喜欢住在西方,但是他们很清楚,西方不太欢迎非洲人出现在他们的国家。这一点你只要看看黑人和白人对南非、津巴布韦等问题的不同反应,以及整个警察对非裔美国人的反应就知道。

因此,非洲人崇拜西方,但在经过400年的奴役之后,他们非常清楚,事涉西方,你必须小心小心再小心,而对中国来说,你是平等的伙伴。

 

Ziaddinè Chahoud, believer of African motherland, and diversity

Well, Africa is not just one continent and one race, it is a diverse and extremely difficult to understand. I am from Africa, but my place is from North Africa where it is the birth place of ancient civilization. So I would wonder what do entire of Africans view China, it needs more than just a Tanzanian and Kenyan view on China.

Here is the new about China:

译文来源:三泰虎      http://www-santaihu-com.jizhicheng.com/46680.html     译者:Joyceliu

嗯,非洲并不单单是一个大陆和一个种族,它是非常多样化的,非常难以理解。我来自非洲,但我的家乡来自北非,那里是古代文明的发源地。因此,我想知道整体非洲人对中国的看法,而不仅仅是坦桑尼亚人和肯尼亚人对中国的看法。

以下是关于中国的新闻:

 9d9e0d8fgy1fy79fj6swnj20gq0a7ail.jpg

Most people in Sub-Sahara love China, but North Africans don’t bother. In fact, North Africans tend to distrust China comparing to our cousins below Sahara Desert. Take the photo?

There is a huge discussion and argument about China-based quality of these trains built by Chinese companies in Kenya after they were shocked to see how modern Moroccan trains like.

Some Kenyans believed the Chinese played foul and use their old 1960 train and colored it to sell for Kenyans to make it look “modern”.

But Sub-Sahara is China’s playground. After displacing the US to become the largest trader, China uses numerous economic wealths to develop the continent, but mostly in Sub-Sahara. North Africans don’t give a damn. However, Chinese investors are taking resources from the continent to feed 1 billion people rather than helping.

撒哈拉以南的大多数人都喜欢中国,但北非人并不介意。事实上,相比撒哈拉沙漠以南的表亲们,北非人更多的是对中国不太信任。

在见识过摩洛哥列车到底有多高级后,肯尼亚国内对中国企业制造的列车质量展开了大量的讨论和争论。

一些肯尼亚人相信中国人欺骗了他们,把1960年的旧火车重新刷漆后卖给肯尼亚人,列车只是看起来“现代”而已。

但是撒哈拉以南是中国的游乐场。在取代美国成为最大的贸易伙伴之后,中国利用大量的经济财富来发展非洲大陆,但大多数集中在撒哈拉以南的地区。北非人一点也不在乎。不过中国投资者是从非洲大陆获取各种资源来养活10亿人口,而非提供帮助。

Also, North Africans, being part of ancient civilization, know China more than Sub-Saharans. We know from their historical textbooks, ancient civilization like us, they speak a language that becoming globally. We know them more.

To sum up, as a native from Algeria, a North African country, we don’t care on China. We just think they should help us invest, not to take resources. However, a Tanzanian and an Angolan, or Nigerian, will think differently, since they desperately need money and they will not care even if they have to sell all diamonds and gold away.

此外,作为古代文明的一部分,北非人比撒哈拉以南的非洲人更了解中国。通过他们的历史教科书,我们了解到了和我们相似的古代文明,他们的语言逐渐变成了全球化语言。我们更了解他们。

总而言之,作为一个来自北非国家阿尔及利亚的本地人,我们对中国没特别感觉。我们只是认为他们应该帮助我们投资,而非占用资源。但坦桑尼亚人和安哥拉人,或者尼日利亚人,会有不同的想法,因为他们非常需要钱,就算他们不得不卖掉所有的钻石和黄金,他们也不会在乎。

 

Bandera Benawara, studied Law at University of La Laguna

Most Africans view China with admiration and respect. Needless to say that China has been helping African countries to improve their infrastructure, education, etc. Trade with China is very important to Africa now. As for those who claim that China is the new colonial power in Africa, I would say that you cannot compare European military colonialism (genocide, rape, pillage, plunder, slavery, etc.) in Africa with Chinese trade with African countries. In short, the Europeans are jealous because they have viewed Africans as their slaves for too long and now they can see how the Africans don't have to rely on Europe anymore. China has been pouring billions into Africa and the West doesn't like it because they think Africa belongs to the West. Africa loves China and the Chinese are welcome in Africa. Europe has to pay Africa billions in compensation for their terrible crimes in their former African colonies and should stop using the Chinese as a smokescreen.

The wealth of the West was built on Africa's exploitation

The UK, France, Spain, Belgium, Portugal, etc., were the principal slaving nations of the modern world. In “The Empire Pays Back”, a documentary broadcast by Channel 4 (UK TV) Robert Beckford called on the British to take stock of this past. Why, he asked, had Britain made no apology for African slavery, as it had done for the Irish potato famine? Why was there no substantial public monument of national contrition equivalent to Berlin's Holocaust Museum? Why, most crucially, was there no recognition of how wealth extracted from Africa and Africans made possible the vigour and prosperity of modern Europe? Was there not a case for European colonial powers to pay reparations to the Africans?

大多数非洲人对中国充满钦佩和尊重。毋庸置疑,中国一直在帮助非洲国家改善基础设施、教育等。和中国开展贸易对非洲非常重要。至于那些称中国是非洲新的殖民势力的人,我想说,你不能把欧洲在非洲搞的军事殖皿煮义(种族灭绝、奸淫掳掠等)与中国和非洲国家的贸易相比较。简而言之,欧洲人很嫉妒,因为他们把非洲人看作奴隶看得太久了,现在他们发现非洲人无需继续依赖欧洲了。中国已经向非洲投入了数十亿美元,西方不开心了,因为他们认为非洲属于西方。非洲热爱中国,中国人在非洲受到欢迎。欧洲必须向非洲支付数十亿美元以补偿他们在非洲前殖民地犯下的种种可怕罪行,不要继续把中国人当作烟幕来利用了。

西方的财富是建立在对非洲的剥削之上的。

英国、法国、西班牙、比利时、葡萄牙等都曾是当代世界主要的奴隶制国家。在英国4频道(英国电视台)播出的纪录片《帝国的债》中,罗伯特·贝克福德呼吁英国人回顾过去。他问,为什么英国没有像对待爱尔兰的马铃薯饥荒那样为非洲的奴隶制道歉?为什么没有建立像柏林大屠杀博物馆那样的国家忏悔纪念碑?最重要的是,为什么没有认识到从非洲和非洲人那里榨取的财富是如何让现代欧洲的活力和繁荣成为可能的呢?难道欧洲殖民国家不需要向非洲人赔偿吗?

Africa's “debt” is trivial compared to what the West really owes Africa. Experts estimate Britain's debt to Africans in the continent and diaspora to be in the trillions of pounds. While this is a useful benchmark, its basis is mistaken. Not because it is excessive, but because the real debt is incalculable. For without Africa and its Caribbean plantation extensions, the modern world as we know it would not exist.

Profits from slave trading and from sugar, coffee, cotton and tobacco are only a small part of the story. What mattered was how the pull and push from these industries transformed western Europe's economies. English banking, insurance, shipbuilding, wool and cotton manufacture, copper and iron smelting, and the cities of Bristol, Liverpool and Glasgow, multiplied in response to the direct and indirect stimulus of the slave plantations.

与西方真正对非洲欠下的债相比,非洲的“债务”微不足道。专家估计英国欠非洲大陆和侨民的债务高达数万亿英镑。虽然这是一个有用的基准,但其基础是错误的。不是因为债务过多,而是因为实际债务根本无法估量。因为没有非洲及其加勒比海种植园的扩展,我们所知道的现代世界将不复存在。

奴隶贸易以及糖、咖啡、棉花和烟草带来的利润只是冰山一角。重要的是这些产业的拉动和推动如何改变了西欧的经济。英国银行、保险、造船、羊毛和棉花制造、铜和铁冶炼,以及布里斯托尔、利物浦和格拉斯哥等城市,都因奴隶种植园的直接和间接刺激而成倍增长。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 美国 » 非洲人如何看中国

()
分享到: